校園動態

首頁» 新聞資訊» 校園動態

外國語學院舉辦《影視劇臺詞翻譯的特殊性》學術講座

   

 629日下午,外國語學院邀請中央電視臺主任編輯趙春梅在阜成路校區舉辦了題為“影視劇臺詞翻譯的特殊性”的學術講座。院長劉紅艷、外國語學院教師、研究生及對講座內容感興趣的其他院校的同學近40人參加了此次講座。講座由外語學院副院長楊增成主持,

講座中,趙春梅結合自己多年影視劇臺詞翻譯的經驗,從翻譯的目的、原則、配音臺詞的特點、配音臺本與字幕臺本翻譯的異同、意識形態因素對央視譯制片翻譯的影響等方面,運用具體影視劇翻譯實例,與師生分享其了她20年從事影視劇和紀錄片譯制的實踐經驗和學術研究成果。趙春梅指出影視劇臺詞的翻譯質量直接影響著一部影視作品的譯制質量并繼而影響其傳播效果。影視劇是一種聲畫結合的藝術形式,其臺詞翻譯受到原作品時間和空間上的限制。因此,要想出色地完成一部影視劇作品臺詞的翻譯,就必須了解影視劇譯制的基本概念、臺詞翻譯的特殊要求、翻譯方法和翻譯原則。

該講座在列舉大量翻譯實例的基礎上,系統介紹和闡釋了翻譯理論,具有很強的指導意義,師生們受益匪淺。講座增進了師生對影視劇翻譯這一特殊領域的了解,為他們在該領域的翻譯實踐和理論研究提供方法指導和研究方向。

附:趙春梅簡介

趙春梅,北京大學傳播學博士,是我院MTI的校外導師,從事外國影視劇的選片、翻譯、譯稿審校和譯制研究工作多年,翻譯過數十部集影視劇,審定過一千多部集外國影視劇的中文譯稿,發表過相關研究論文十多篇,多部作品獲中國廣播電視學會電視譯制研究委員會學會獎和飛天獎優秀譯制片獎。其間還在央視紀錄頻道英文版從事過兩年的中文稿英譯和英譯稿審定工作。目前兼任“1052工程”中國電視劇英文配音版的審片專家。

百家乐规则以及玩法| 博彩老头排列三| 百家乐官网看不到视频| 缅甸百家乐官网龙虎斗| 澳门百家乐职业| 明升信誉| 固镇县| 百家乐官网游戏机的玩法 | 百家乐官网信誉平台开户| 线上百家乐技巧| 百家乐官网大赢家客户端| 跨国际百家乐的玩法技巧和规则 | 六合彩开码| 百家乐真人投注网站| 百家乐官网的嬴钱法| 状元百家乐的玩法技巧和规则| 临潭县| 百家乐免费下| 百家乐官网凯时娱乐平台| 333娱乐场| 亚洲百家乐官网的玩法技巧和规则| 六合彩138| 百家乐最常见的路子| 澳门百家乐官网现场视频| 百家乐筹码桌| 百家乐官网桌德州扑克桌| 易发| 在线百家乐策略| 网上百家乐的赌博网站| 百家乐官网扫描技术| 松原市| 百家乐巴厘岛平台| 赌博百家乐官网技术| 轮盘必胜法| 大发888注册官方网站| 新锦江百家乐官网赌场娱乐网规则| 威尼斯人娱乐城会员注册| 百家乐官网揽法大全| 张北县| 百家乐官网知道| 百家乐官网五湖四海赌场娱乐网规则 |